Genesis 44:22
LXX_WH(i)
22
G2532
CONJ
και
V-AAI-1P
ειπαμεν
G3588
T-DSM
τω
G2962
N-DSM
κυριω
G3364
ADV
ου
G1410
V-FMI-3S
δυνησεται
G3588
T-NSN
το
G3813
N-NSN
παιδιον
G2641
V-AAN
καταλιπειν
G3588
T-ASM
τον
G3962
N-ASM
πατερα
G1437
CONJ
εαν
G1161
PRT
δε
G2641
V-AAS-3S
καταλιπη
G3588
T-ASM
τον
G3962
N-ASM
πατερα
G599
V-FMI-3S
αποθανειται
Clementine_Vulgate(i)
22 Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: si enim illum dimiserit, morietur.
DouayRheims(i)
22 We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.
KJV_Cambridge(i)
22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Brenton_Greek(i)
22 Καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ, οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ καταλίπῃ τὸν πατέρα, ἀποθανεῖται.
JuliaSmith(i)
22 And we shall say to my lord, The youth will not be able to leave his. father; and did he leave his father, he died.
JPS_ASV_Byz(i)
22 And we said unto my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.
Luther1545(i)
22 Wir aber antworteten meinem HERRN: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben.
Luther1912(i)
22 Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben.
ReinaValera(i)
22 Y nosotros dijimos á mi señor: El mozo no puede dejar á su padre, porque si le dejare, su padre morirá.
ArmenianEastern(i)
22 Մենք ասացինք մեր տիրոջը. «Երեխան չի կարող բաժանուել իր հօրից, որովհետեւ եթէ բաժանուի իր հօրից, հայրը կը մեռնի»:
Indonesian(i)
22 lalu kami menjawab bahwa anak itu tidak dapat berpisah dari ayahnya; jika ia berpisah dari ayahnya, ayah akan meninggal.
ItalianRiveduta(i)
22 E noi dicemmo al mio signore: Il fanciullo non può lasciare suo padre; perché, se lo lasciasse, suo padre morrebbe.
Portuguese(i)
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;