Genesis 44:22

HOT(i) 22 ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H559 ונאמר And we said H413 אל unto H113 אדני my lord, H3808 לא cannot H3201 יוכל cannot H5288 הנער The lad H5800 לעזב leave H853 את   H1 אביו his father: H5800 ועזב for he should leave H853 את   H1 אביו his father, H4191 ומת׃ would die.
Vulgate(i) 22 suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur
Clementine_Vulgate(i) 22 Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: si enim illum dimiserit, morietur.
Wycliffe(i) 22 We maden suggestioun to thee, my lord, the child may not forsake his fadir; for if he schal leeue the fadir, he schal die.
Tyndale(i) 22 And we answered my lorde that the lad coude not goo from his father for if he shulde leaue his father he were but a deed man.
Coverdale(i) 22 But we answered my lorde: The lad can not come from his father, yf he shulde come from him, he were but a deed man.
MSTC(i) 22 And we answered my lord, that the lad could not go from his father, 'For if he should leave his father, he were but a dead man.'
Matthew(i) 22 And we answered my Lorde, that the lad coulde not goo from hys father, for yf he shoulde leaue hys father, he were but a deed man.
Great(i) 22 And we answered my Lorde, that the lad coulde not goo from his father, for yf he shulde leaue his father, he were but deed.
Geneva(i) 22 And we answered my lord, The childe can not depart from his father: for if he leaue his father, his father would die.
Bishops(i) 22 And we aunswered my Lorde, that the lad could not go from his father, for if he shoulde leaue his father, he were but dead
DouayRheims(i) 22 We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.
KJV(i) 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
KJV_Cambridge(i) 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Thomson(i) 22 And we said to my lord, This son cannot leave his father; for if he were to leave him, his father would die.
Webster(i) 22 And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.
Brenton(i) 22 And we said to my lord, The child will not be able to leave his father; but if he should leave his father, he will die.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ, οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ καταλίπῃ τὸν πατέρα, ἀποθανεῖται.
Leeser(i) 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, he would die.
YLT(i) 22 and we say unto my lord, The youth is not able to leave his father, when he hath left his father, then he hath died;
JuliaSmith(i) 22 And we shall say to my lord, The youth will not be able to leave his. father; and did he leave his father, he died.
Darby(i) 22 And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, [his father] would die.
ERV(i) 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
ASV(i) 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And we said unto my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.
Rotherham(i) 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father,––as surely as he leaveth his father, so surely will he, die.
CLV(i) 22 And said we to my lord, "The youth cannot leave his father. And, leaves he his father, he also will die..
BBE(i) 22 And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death.
MKJV(i) 22 And we said to my lord, The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, he would die.
LITV(i) 22 And we said to my lord, The youth is not able to leave his father; and if he should leave his father, he will die.
ECB(i) 22 And we said to my adoni, The lad cannot leave his father: for if he leaves his father, he dies.
ACV(i) 22 And we said to my lord, The young man cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.
WEB(i) 22 We said to my lord, ‘The boy can’t leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
NHEB(i) 22 And we said to my lord, 'The boy can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.'
AKJV(i) 22 And we said to my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
KJ2000(i) 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
UKJV(i) 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
TKJU(i) 22 And we said to my lord, 'The lad cannot leave his father: For if he should leave his father, his father would die.'
EJ2000(i) 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.
CAB(i) 22 And we said to my lord, The child will not be able to leave his father; but if he should leave his father, he will die.
LXX2012(i) 22 And we said to [my] lord, The child will not be able to leave his father; but if he should leave his father, he will die.
NSB(i) 22 »We replied, ‘The boy cannot leave his father. If the boy leaves him, his father will die.’
ISV(i) 22 So we told Your Excellency, ‘The young man cannot leave his father, because if he were to do so, his father would die.’
LEB(i) 22 Then we said to my lord, 'The boy cannot leave his father; if he should leave his father, then he* would die.'
BSB(i) 22 So we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’
MSB(i) 22 So we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’
MLV(i) 22 And we said to my lord, The young man cannot leave his father, if he should leave his father, his father would die.
VIN(i) 22 And we said to my lord, This son cannot leave his father; for if he were to leave him, his father would die.
Luther1545(i) 22 Wir aber antworteten meinem HERRN: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben.
Luther1912(i) 22 Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben.
ELB1871(i) 22 Und wir sprachen zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; verließe er seinen Vater, so stürbe er.
ELB1905(i) 22 Und wir sprachen zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; verließe er seinen Vater, so stürbe er.
DSV(i) 22 En wij zeiden tot mijn heer: Die jongeling zal zijn vader niet kunnen verlaten; indien hij zijn vader verlaat, zo zal hij sterven.
DarbyFR(i) 22 Et nous avons dit à mon seigneur: Le jeune homme ne peut quitter son père; s'il le quitte, son père mourra.
Martin(i) 22 Et nous dîmes à mon Seigneur : Cet enfant ne peut laisser son père; car s'il le laisse, son père mourra.
Segond(i) 22 Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra.
SE(i) 22 Y nosotros dijimos a mi señor: El joven no puede dejar a su padre, porque si le dejare, su padre morirá.
ReinaValera(i) 22 Y nosotros dijimos á mi señor: El mozo no puede dejar á su padre, porque si le dejare, su padre morirá.
JBS(i) 22 Y nosotros dijimos a mi señor: El joven no puede dejar a su padre, porque si le dejare, su padre morirá.
Albanian(i) 22 Dhe ne i thamë zotërisë tim: "Fëmija nuk mund ta lërë atin e tij, sepse po të duhej ta linte, i ati do të vdiste".
RST(i) 22 Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
Arabic(i) 22 فقلنا لسيدي لا يقدر الغلام ان يترك اباه. وان ترك اباه يموت.
ArmenianEastern(i) 22 Մենք ասացինք մեր տիրոջը. «Երեխան չի կարող բաժանուել իր հօրից, որովհետեւ եթէ բաժանուի իր հօրից, հայրը կը մեռնի»:
Bulgarian(i) 22 И ние казахме на господаря ми: Детето не може да остави баща си, защото, ако остави баща си, той ще умре.
Croatian(i) 22 A mi smo odgovorili svome gospodaru: 'Dječak ne može ostaviti oca; kad bi ga ostavio, njegov bi otac umro.'
BKR(i) 22 A řekli jsme pánu mému: Nemůžeť pachole opustiti otce svého; nebo opustí-li otce svého, on umře.
Danish(i) 22 Da sagde vi til min Herre: Den unge Mand kan ikke forlade sin Fader, dersom han forlader sin Fader, da dør denne.
CUV(i) 22 我 們 對 我 主 說 : 童 子 不 能 離 開 他 父 親 , 若 是 離 開 , 他 父 親 必 死 。
CUVS(i) 22 我 们 对 我 主 说 : 童 子 不 能 离 幵 他 父 亲 , 若 是 离 幵 , 他 父 亲 必 死 。
Esperanto(i) 22 Sed ni diris al mia sinjoro: La knabo ne povas forlasi sian patron; cxar se li forlasos sian patron, tiu mortos.
Estonian(i) 22 Ja me vastasime oma isandale: nooruk ei või isast lahkuda. Kui ta lahkuks oma isast, siis see sureks.
Finnish(i) 22 Mutta me vastasimme minun herralleni: ei taida nuorukainen jättää isäänsä; sillä jos hän jättäis isänsä, niin hän kuolis.
FinnishPR(i) 22 Me vastasimme herralleni: 'Nuorukainen ei saata jättää isäänsä, sillä jos hän jättäisi isänsä, niin tämä kuolisi'.
Haitian(i) 22 Nou te reponn ou, mèt, ti bway la pa t' ka kite papa l'. Si li kite l', chagren va touye papa a.
Hungarian(i) 22 És mondánk az én uramnak: Nem hagyhatja el az a fiú az õ atyját; mert ha elhagyja atyját, meghal [az].
Indonesian(i) 22 lalu kami menjawab bahwa anak itu tidak dapat berpisah dari ayahnya; jika ia berpisah dari ayahnya, ayah akan meninggal.
Italian(i) 22 E noi dicemmo al mio signore: Il fanciullo non può lasciar suo padre; perciocchè s’egli lo lasciasse, suo padre morrebbe.
ItalianRiveduta(i) 22 E noi dicemmo al mio signore: Il fanciullo non può lasciare suo padre; perché, se lo lasciasse, suo padre morrebbe.
Korean(i) 22 우리가 내 주께 말씀하기를 그 아이는 아비를 떠나지 못할지니 떠나면 아비가 죽겠나이다
Lithuanian(i) 22 Mes atsakėme: ‘Berniukas negali palikti savo tėvo, nes tėvas mirs, jei paliks!’
PBG(i) 22 I mówiliśmy do pana mego: Nie będzie mogło chłopię opuścić ojca swego; bo gdyby opuściło ojca swego, umarłby.
Portuguese(i) 22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
Norwegian(i) 22 Da sa vi til min herre: Gutten kan ikke forlate sin far; for hvis han forlater sin far, da vil hans far dø.
Romanian(i) 22 Noi am răspuns domnului meu:,,Băiatul nu poate părăsi pe tatăl său; dacă -l va părăsi, tatăl său are să moară.``
Ukrainian(i) 22 І сказали ми до пана мого: Не може той хлопець покинути батька свого. А покине він батька свого, то помре той.